友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    威风凛凛的圆盘,请别再靠近!你将使我们和陆地海洋同归于尽!

    难道忒萨利亚的妇女果真非法地施加魔术,把你从你的轨道上唱了下来,逼迫着你降下了最大的灾害?

    ……

    明亮的盾牌陷入黑暗中间,突然破裂,闪光,火星四溅!

    怎么样一阵爆响!怎样一阵嘶叫!其中还夹杂着雷鸣和风暴!——我诚惶诚恐,匍匐在宝座的阶下!——是我把这一切惹出来,务祈宽假!

    (五体投地)

    泰勒斯 这位仁兄还有什么没有听到和看到!究竟生了什么事,我可一点也不知道;如他那样感觉一下也不可得。老实说,这是疯狂的时刻,路娜悠闲地摇摆,在她的原位上像从前一样。荷蒙库路斯 且朝小拳头矮人的住址望去:山是圆的,而今有尖顶凸出!

    我听到砰地一声巨响,什么东西摔下来,原来岩石从月亮上掉下来!用不着打听,它立刻跌得稀巴烂,是友是敌不相干。 可我得把这样的本领来称赞,居然别出心裁地一夜间,同时从上又从下,用山造成了这

    

 118

    浮士德(下)972

    一座大厦。泰勒斯 安静点!这不过是想当然。 让它们去吧,那些丑恶的坏蛋!

    你没有当过王,真上算。 大海的盛宴务须光临,那里正恭候和款待各路贵宾。(同下)

    梅菲斯特 (在对面攀登)我得沿着险峻的石梯挪步,在古老橡树的硬根中间行!在我的哈尔茨山,树脂的香气非同一般,闻起来有沥青味儿,颇使我心欢;最后还有点硫磺味儿,……可这儿是希腊,那些味儿一点也闻不到;偏我好事,总爱刨根问底,地狱的熊熊孽火到底怎样煽起来的。橡树精 尽管你在国内还算聪明,到了外国就未必机伶。 你不应当牵念故乡,倒不如把这儿神圣橡树的威严景仰。梅菲斯特 被委弃的东西让人向往,住惯了的地方总是天堂。请问:在那边洞窟里,朦胧中蹲着的,是三个什么东西?

    橡树精 海神福耳库斯的女儿!如果你不害怕,不妨过去和她们交谈!

    梅菲斯特 怎么不怕!——我一看见就目瞪口呆!再骄傲也不得不承认,从没见过这样的妖怪,简直比阿尔劳涅还要歪……看见这三个怪物,十恶不赦的大罪又有什么可恶?

    它们就是站在最可怕的地狱门槛,我们也难以容忍;何况生根在美的国土,它正因古色古香而闻名!……它们蠢蠢欲动,似乎觉出我是谁,它们吱吱啾啾,蝙蝠一样的吸血鬼。福耳库斯的一个女儿 姊妹们,请把眼睛借给我,我要看看是谁在我们殿堂门前拼命撒泼!

    

 119

    082浮士德(下)

    梅菲斯特 尊贵的夫人!请允许我向你们走近,领谢你们三位所赐与我的天恩!我斗胆晋谒,虽然素昧平生,如果没有弄错,我们还算是远亲。 我曾经见过古老庄严的神灵,在俄普斯和瑞亚面前五体投地;命运女神,混沌之女,你们的姊妹,昨天——或者前天我和她们还曾相会;可是你们几位我却无缘相识,现在且不说了,我已乐得真个销魂。福耳库斯的女儿们 这个精怪,他好像还懂道理。梅菲斯特 没有诗人把你们歌颂,真叫我非常诧异,说说看,这是怎么回事,是怎么搞的呢?

    你们天生丽质实在罕见,竟没有艺术形象加以表现!雕刻家的凿子何妨为你们显显身手,不该尽找朱诺、帕拉斯、维纳斯之流!

    福耳库斯的女儿们 在孤寂的黑夜长久沦落,我们三个从未如此想过!

    梅菲斯特 这也难怪,你们远离红尘,没有见过任何人,也没有任何人见过你们!你们到了那样地方去安居,那里荣华和艺术平等相处,那里一块大理石每天以双倍的步伐,灵巧地活现出一个英雄人物,那里……

    福耳库斯的女儿们 快闭嘴,别勾引我们想入非非!即使知道得再清楚,又怎能够使我们有所作为?生于黑夜,与黑夜结亲,我们不但不为人知,甚至自己也觉得自己陌生。梅菲斯特 如此说来,本没有多话好讲,但何妨把自己向别人转让。 你们三位一目一齿已经够用了;不如把三位的实体放在二位身中,再把第三位的外貌暂时借给我,从

    

 120

    浮士德(下)182

    神话学上来说未尝不可以。其中一人 你们觉得行不行?

    另二人 不妨试试!——但不借牙齿与眼睛。梅菲斯特 恰巧抽掉了最好的部位,这叫我怎能装扮得十全十美!

    其中一个 闭上一只眼睛,这并不难做到,即使露出一颗大门牙,你的侧面就与我们姊妹惟妙惟肖。梅菲斯特 叨光叨光,就这样办!

    福耳库斯的女儿们 就这样办!

    梅菲斯特 (装出福耳库斯之女的侧像)瞧我多么神气,俨然就是混沌的爱子!

    福耳库斯的女儿们 不管争赢辩输,我们是混沌之女。梅菲斯特 真是岂有此理!人们都会骂我是雌雄同体。福耳库斯的女儿们 新的三姊妹何等标致,我们有两只眼睛、两颗牙齿!

    梅菲斯特 我虽然受不了众目睽睽,却可以到地狱深渊去吓吓魔鬼。(下)

    

 121

    282浮士德(下)

    爱琴海的岩石海湾

    〔月在中天。

    美人鸟们 (分散在危岩上,吹笛并且唱歌)

    从前忒萨利亚的魔妇利用那黑夜的恐怖亵渎地将你召下了天庭,现在请从你的夜之拱门泰然俯览震颤着浪涛之粼粼波光柔和闪耀,还照亮了浪涛无比汹涌,涌出了群妖的骚动!

    我们竭诚替你当差,美丽的路娜,请对我们慈悲为怀!

    男女海神们 (作为海怪)

    请用更尖锐的嗓门大声地歌唱,让大海跟着一块儿唱响,把深处的水族都唤出来!

    我们躲开风暴害怕的咽喉准备向最平静的底层逃走,优雅的歌声把我们引到了这儿来。

    

 122

    浮士德(下)382

    瞧我们如此欢天喜地拿金链来装扮我们自己,除了宝石与王冠,外加玉带与金钏!

    这一切都是你们的收获:在这儿触礁而被吞没的无数财宝,你们用歌唱为我们弄到,你们这些个我们海湾的妖魔!

    美人鸟们  我们知道在清凉的海水里鱼儿上下沉浮,滑动而伶俐,脆弱的生涯如此无忧无虑;但你们隆重欢聚的一伙,我们也许今天才听说,你们不是鱼儿所能比。男女海神们 我们来到这儿之前已经都知道这一点;兄弟姐妹们,现在会加点急!

    今天只要短短游程就可得到非常的证明,我们不是鱼儿所能够比。(下)

    美人鸟们  他们匆匆走掉!

    直奔萨摩特拉刻岛,随着顺风而去了。他们前往卡柏洛之国究竟想干点什么呢?

    

 123

    482浮士德(下)

    那些神灵实在奇怪,自我繁殖一代一代却从来不知自己为何物!

    温柔的路娜,发发慈悲,快请停驻在你的高位,好让黑夜依然逗留,白昼不会把我们赶走!

    泰勒斯 (在岸上对荷蒙库路斯说)我想向你引见涅柔斯老汉;我们距离他的洞府已不太远,可他性情乖张,头脑冥顽。整个人类他都瞧不上眼,这满腹牢骚的老古板。但是他已把未来预见,为此人人尊重他的名位向他请安;他也是为很多人积德行善。荷蒙库路斯 我们不妨去拜访他!未见得就让我熄火碎瓶。涅柔斯 我的耳朵是不是听见人声?

    怎么我内心怒气腾胸!

    芸芸众生却想把神仙当,但永远摆不脱那臭皮囊。 自古以来我闲散如神,也得为善人做点好事情;但是看看最后完成的结果,仿佛我一切都是白说。泰勒斯 海上老人,你深受世人仰慕;你是贤哲,请让我们在你身边!瞧这朵火焰,虽然近乎人类,它绝对遵从你的教诲。涅柔斯 什么教诲!人类何曾看重教诲?金玉良言在愚钝的耳朵前如过路风。 即使事实常狠狠责备自己,人们依然执拗如昔。 当年帕里斯迷恋一个异邦女子之前,我曾经

    

 124

    浮士德(下)582

    像慈父一般把他规劝。那时他莽撞地站在希腊的海岸,我向他说我内心预见:风起云涌,红光荡漾,栋梁燃烧,下面是杀戮与死亡:特洛亚的末日到了,由诗人写成高昂的诗韵,千年之后叫人读了,仍然会心惊肉跳。 老人的忠告在冒失鬼听来如同儿戏,他随心所欲,肆无忌惮,伊利俄斯于是沦陷——就像长久折磨之后变僵硬了的巨人尸体,成为品都斯山上巨鹫丰盛的牙祭。还有尤利斯!

    我事先不也提醒过他魔女瑟西的狡狯,独眼巨人的厉害?

    他本人的犹豫,他部下的轻率,还有什么没说过,可何曾让他学到一点乖?一直到漂泊多年,为时很晚,才由海浪殷勤送上了岸。泰勒斯 如此劣行诚然令贤哲汗颜,可善士何妨再试一回。些许的谢意会使他欣喜若狂,足以抵偿百磅重的忘恩负义。我们不是为了小事向你恳求,这孩子希望越长越心秀。涅柔斯 别败坏我这难得有的兴致!今天可有盛大之事:我召来了我的女儿们,海上的美惠女神,多里斯是她们的母亲。 奥林波斯也罢,你们的故土也罢,都长不出举止这么妩媚的美人。 她们优雅异常地从水龙身上,跃上海神的马背,同水元素打成一片,就连泡沫都似乎顶着她们飞。 最美的伽拉忒亚来了,坐着维纳斯的五色斑斓的贝车,自从库普里斯遗弃了我们,她就在帕福斯成为名声显赫的女神。 这娇娃继承了维纳斯的真传,掌有了神殿之城和辇座。

    去吧!在我享受父爱乐趣的时刻,怀恨骂人实在不

    

 125

    682浮士德(下)

    合宜。 去找普洛透斯!去问那个怪人,看人是怎样生成又怎样转化!

    (向大海走去)

    泰勒斯 我们这一步可真无功而返:就是遇见普洛透斯,他马上也会遁形逃脱;即便他不逃,最终也只会说些怪话,使人惊讶而迷惘。 你既然要听听他的意见,我们且漫步前往,试试又何妨!

    (下)

    美人鸟们 (在岩石高层)

    我们远远都看见了什么从滔天白浪里匆匆地滑过?

    仿佛有片片白帆移近,凭借着一路的风顺,看起来如此明亮,原来是海女焕发容光。且让我们攀援而下,请听那儿人声无比喧哗!

    男女海神  我们双手捧来,应该使大家欢快。刻罗涅的龟甲大无双,驮着严峻神像亮堂堂:我们请来了神明!

    大家暂且把颂诗高吟。美人鸟们  形体有限,法力无边,难船的救星,自古备受无比崇敬的神灵。

    

 126

    浮士德(下)782

    男女海神  我们请来了卡柏洛,办一次和平盛会如何;在他们的神圣领地,海神也必须彬彬有礼。美人鸟们  我们比你们差得远;要是一条船遇了难,你们就会力大无边,保护水手个个生还。男女海神  我们请来了三位把祭享,第四位却谢绝光临;他说,他要为了大家着想,因此才是唯一的真神。美人鸟们  这个神戏弄那个神,看来未尝不是不可能。你们需要尊重神恩,你们要提防灾星!

    男女海神  他们本来是七位。美人鸟们  哪儿呆着那三位?

    男女海神  我们实在是说不
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!