友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生-第28章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    ,它只要一爆发,立刻就会变成风暴。 高山上的露宿,第二天的继续旅游,从深渊里迸发的、永无休止的穿凿巨石的流水——这整个的旅程在洛狄的心中印下了一个不可消灭的印象。有一座荒凉的石屋在雪海的另一边;这石屋能供他们休息和宿夜。屋里有木炭和杉树枝。他们马上烧起一堆火来,还拼凑起舒服的床席。 这队旅人于是围着火坐下,抽着烟,喝着他们亲自煮的、既温暖而又富刺激性的汤。 洛狄也吃完了自己的一份晚餐。 大家于是谈起居住在阿尔卑斯山区里的神怪和盘踞在深湖里的怪蟒;他们还谈到幽灵如何把睡着的人劫走,飞到那个奇怪的水上都市威尼斯去;野牧羊人怎样赶着黑色的羊群走过草地——虽然谁也看不见他,可羊群的铃声和可怕的羊叫声却可以清清楚楚地听到。 洛狄聚精会神地听着这些故事,可是他一点也不怕,因为他不知道什么是害怕。 他听这些故事的时候,好像也听到了那种可怖的、空洞的羊叫声。 是的,这声音越来越清楚了,大家都能听见。 这

    

 207

    484安徒生童话(二)

    时他们就停止谈话,注意地倾听,并且还告诉洛狄不要睡着了。这便是“浮恩”——从山上吹到山谷里来的暴风;它可以像折断脆弱的芦苇一样把树木折断,它能把河这边的木屋子吹到河的那一边去,像我们移动棋盘上的棋子一样。过了一个钟头之后,他们才告诉洛狄说,现在没有什么事了,可以睡觉了。 这段长途旅行已经使他十分困乏;他一听到他们的话就睡着了。第二天大清早,他们又起身了。 太阳为洛狄照在新的山上,新的冰河上和新的雪地上。 他们现在走进了瓦利斯州的境界,到了从格林达瓦尔得就可以望见的山峰的另一边。 可他们离开新的家还很遥远。他们面前现在出现了新的深渊、新的山谷、新的树林和山路、还有新的房子和许多人。 可这是些什么人呢?他们都是畸形的人;他们又肿又黄的面孔显得丑陋可憎;他们的颈上挂着像袋子一样的又丑又重的肉球。他们是白痴病患者。 他们没精打采地走来走去,瞪着一对大眼睛呆呆地望着旁边过往的人。 女人的样子特别丑陋。 难道他的新的家里的人就是这个样子的吗?

    3。叔 父

    洛狄来到了叔父的家里。 感谢上帝,这里住着的人跟洛狄通常所看到的人没有两样。只有一个白痴病患者在这儿。他

    

 208

    安徒生童话(二)584

    是一个可怜的傻孩子。 他是那些穷苦人中的一个,这些又穷又孤独的人总是在瓦利斯州流浪,从这家走到那家,每到一家就住上一个多月。 当洛狄到来的时候,刚巧可怜的沙伯里住在他的叔父家里。叔父是一个强壮的猎人;除打猎之外,他还有箍桶的手艺。他的妻子是一个活泼的小妇人,长着一个雀子似的面孔。一双鹰眼睛,一个盖着一层厚汗毛的长脖子。对洛狄来说,这里的所有东西都是很新奇的——服装、举动、习惯,甚至语言都是新奇的。 但他的耳朵对这里的语言很快就习惯了。 这里的景遇比起外祖父的家来,似乎要好得多。 他们住的房间比较大,并且墙上还装饰着羚羊角和擦得很亮的枪支,门上还悬着圣母像——像前还摆着阿尔卑斯山的新鲜石楠,燃着一盏灯。前面已经说过,叔父是这一州第一流的猎人和最可靠的向导。 洛狄如今快要成为这家的宝贝了。 但这家已经有了一个宝贝——一只又瞎又聋的猎犬。 现在它再也不能像从前那样出去打猎了。 但是大家还记得它过去的本领,因此它也成了家庭的一员,过着舒服的生活。 洛狄抚摸着这猎犬,但它却不愿意跟生人做朋友。 洛狄的确是一个生人,可这只是暂时的现象。 他很快就获得了全家的喜爱。“瓦利斯州的生活很好,”

    叔父说。“我们这儿有许多羚羊;它们死得不如山羊那样快。这里的日子比以前要好过得多。无论人们怎样称赞过去的日子,我们现在究竟是很舒服的。 现在这个袋子穿了一个洞——我们这个不开放的山谷现在有清凉的风吹进来了。 旧的东西一衰退,新的东西就会到来。”他

    

 209

    684安徒生童话(二)

    说。 叔父把话一拉开,就谈起他儿时的事情。 有时还谈起更久前的事情——他的父亲所在那个时代的事情。 那时瓦利斯州是一个所谓“闭气”的袋子,充满了病人和可怜的白痴病患者。“但法国军队到来了,”他说。“他们真称得上是医生!

    他们立刻把这疾病消灭了,还把害这病的人一同消灭了。 这些法国人才会打仗呢,并且方式是多种多样的!他们的女儿才会征服人呢!“叔父于是对他的法国血统的太太瞥了一眼,接着就大笑起来。”法国人还知道怎样炸毁我们的石头呢!

    并且他们也这样做了。 他们在石山上炸开一条辛卜龙公路——它是这么样的一条路:我只须将它指给一个三岁的孩子看,对他说:到意大利去吧,沿着这条公路走就得了!只要这孩子不离开这条路,他就能一直走到意大利。“

    叔父这时就唱起一支歌来,同时叫喊:“拿破仑万岁!”

    洛狄第一次听见人们谈起法国和伦河上的那个大城市里昂——他的叔父曾到那里去过的。没过多少年,洛狄就成长成了一个能干的羚羊猎人。 他的叔父说,洛狄天生有这副本领。 因此他教他怎样使枪,怎样瞄准和射击。 叔父在打猎的季节里把他带上山去,叫他喝羚羊的热血,因为这能治猎人的头晕。 叔父教给他怎样判断山上的雪块崩落下来的时刻——根据太阳光的强度,判断是在中午还是晚上。 叔父还教给他如何观察羚羊的跳跃,怎么向羚羊学习,以便练出一套落到地上而还能像羚羊一样站着不动的本领。 叔父还教给他怎样在没有立足点的石崖上用肘来支撑自己,用大腿和小腿上的肌肉爬——在必要的情况,甚

    

 210

    安徒生童话(二)784

    而脖子都可以使用。叔父说,羚羊是很狡诈的,常常布有岗哨。 因此一个猎人必须比它更狡猾,让它嗅不出他的痕迹才成。 他能把帽子和上衣放在爬山手杖上来欺骗它们,使它们误把这种伪装当成人。有一天叔父带洛狄去打猎的时候就使过这么一套巧计。山上的路很狭窄。 真的,这不能算是路。 实际上它是伸在一个张着大口的深渊上的“飞檐”。

    路上的雪已经融了一半,石块经鞋底一踩就裂成碎片。 因而叔父不得不躺下去,一寸一寸地向前爬。碎石片掉下来,从这个石壁撞到那个石壁上,一直坠落到下边黑暗的深渊里。洛狄站在一块伸出的石头上,离开他的叔父大概有一百步的距离。 从他站着的地方。 突然他看到一只巨大的兀鹰在他的叔父头上盘旋着。 兀鹰只须拍一下翅膀,就可以把叔父打进深渊,再吃掉他的尸身。深渊对面有一只母羚羊与一只小羚羊,叔父在注意着它们的动静,而洛狄则在注视叔父头上的那只兀鹰。 他晓得这鸟的意图。 因此他把他的手按在枪机上,随时准备射击。 这时突然那只羚羊跳起来了。 叔父已经放了枪;羚羊被一颗致命的子弹打穿了。 不过它的孩子却逃脱了,似乎它早已学会了死里逃生的本领似的。 那只兀鹰一听到枪声就吓得朝另一个方向飞去。 叔父一点儿也不知道他自己的危险处境。 他从洛狄口中才晓得有这么一回事情。他们兴高采烈地回家;叔父哼唱一个他年轻时候唱的调子。这时他们突然听到离他们不远的地方有一个奇怪的声音。他们向周围望,向上面望。 他们看见山坡上的积雪动起来了——在一起一伏地动着,似铺在地上的被单在被风吹动似的。

    

 211

    84安徒生童话(二)

    这片像大理石一样光滑和坚硬的雪浪现在裂成了碎片,变成一股汹涌的激流,发出像雷鸣一样的声音。这是雪山在崩裂。雪块并没有落到洛狄和叔父的头上,可离他们很近,很近。“站稳,洛狄!”叔父喊道,“用你全身的力量来站稳!”

    洛狄紧紧地抱住旁边的一棵树干。 叔父爬得更高,牢牢地抱住树枝。 雪山就在离他们几尺远的地方崩塌。 可是一阵飓风——雪崩所引发的一股暴风——把周围的大小树木像折断干芦苇似的都吹折了,把这些树的残骸吹得遍地都是。 洛狄滚到地上。 他抱着的那根树干已经被劈成两半。 树顶被卷到老远的地方去了。 洛狄在一堆残枝中间发现了叔父的破碎的头颅。 叔父的手还是热的,可面孔已经辨认不出了。 洛狄站在他的身旁,面色苍白,全身颤抖。 这是他有生以来第一次经历到的恐怖,第一次体会到震惊。在深夜他才把这个噩耗带到家里。 全家人都很悲哀。 主妇呆呆地站着,一句话也说不出来;她连眼泪都没有了。 只有当尸体搬回以后,她的悲哀才发作出来。 那个可怜的白痴病患者爬进了床里,整天都没有人看见他。 到天黑的时候他才偷偷地走到洛狄身边。“请你代我写一封信!

    沙伯里不会写信!

    沙伯里要把这封信送到邮局再发出去!“

    “你要发一封信?”洛狄问道。“寄给谁?”

    “给基督!”

    “你说寄给谁?”

    这个傻子——大家都这么称呼白痴病患者——用一种感动人的眼光看了洛狄一会儿,随后合着手,庄严地、慢慢地

    

 212

    安徒生童话(二)984

    说:“寄给耶稣基督!

    沙伯里要寄一封信给他,祈求他让沙伯里去死,不要让这屋子的主人去死。“

    洛狄紧紧握着他的手,道:“信寄不到的!信不能让他活转来!”

    可洛狄没有办法让沙伯里相信这是不可能的。“你现在是这一家的靠山了。”婶母说。 于是洛狄就变成了这一家的靠山。

    4。巴 贝 德

    瓦利斯州的头号射手是谁呢?确实,只有羚羊知道得最清楚。“当心洛狄这人啊!”谁是最漂亮的射手呢?

    “当然是洛狄啊!”女孩子们说;但她们却不提什么“当心洛狄这人啊!”

    就连她们的母亲也不愿提出这样一个警告,因为洛狄对这些太太跟对年轻姑娘们是一样地有礼貌。 他很勇敢,也非常快乐,他的双颊是棕色的,他的牙齿是雪白的,他有一双黑得发亮的眼睛。 他是一个英雄的年轻人,还只有二十岁。他游泳时,冰水不能伤害他。 他能在水里像鱼似的翻来覆去;他爬起山来比任何人都能干;他可以像蜗牛似的贴在石壁上。 他有非常结实的肌肉。 这点从他的跳跃中就可以看出来——是猫先教给他这种本领,后来羚羊又接着教给他的。洛狄是一个最可靠的向导,他能凭这种职业赚许多钱。他

    

 213

    094安徒生童话(二)

    的叔父还教给他箍桶的手艺,可他却不愿意做这个行业。 他唯一的愿望是做一个羚羊猎人——这也能赚钱。 人们都说洛狄是一个很好的恋爱对象,只可惜他的眼光太高了一点。 他是被许多女子梦想着的跳舞能手;确实,她们有很多人从梦中醒来还在思念着他。“他跳舞的时候吻过我一次!”村塾教师的女儿安妮特对一个最好的女朋友说。 但是她不应当说这句话——即使对她最亲密的女朋友也不应当。 这类的秘密是很难保守的——它简直像筛子里的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!