友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

诗经注译-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



强嗫嘌罢业谋厝唤峁!
  当然,我们从不去分析偶然和必然的关系,那是哲学家们的事。在生活之中,我们只是凭着直感去生活,去体验苦苦寻求的艰辛,幻想中的满足,以及偶然得到的惊喜。我们经常无法解释 偶然得来的惊喜,也无法解释追寻不到的失落,而把它们归之于 “命运”。成为命运宠儿的毕竟是少数,而多数人则成为命运的弃儿。如果真有命运存在,相信它会是公平的。付出和收获应当成正比。这当中,重要的恐怕是自己的态度:得到了又怎样,没有得到又怎样,看重过程,还是不是看重结局?
  如果真的相信命运存在,就应当坦然面对现实。得到了不狂喜,得不到不哀伤。只要付出了,耕耘了,追求了,就是最大的收获,就不是两手空空。
  不期而遇固然可喜;下文如何,也很重要。 

  —— 赞美男子汉
  【原文】
  子之还兮①, 
  遭我乎狱之间兮②。 
  并驱从两肩兮③, 
  揖我谓我儇兮④。 
  子之茂兮⑤, 
  遭我乎峱之道兮。 
  并驱从两牡兮(6), 
  揖我谓我好兮。 
  子之昌兮(7), 
  遭我乎峱之阳兮(8)。 
  并驱从两狼兮, 
  揖我谓我臧兮。
  【注释】    
  (1)还(xuan):身体轻捷的样子。②遭:相遇。峱(nao):山名。 (3)从:追赶。肩:三岁的兽.④揖:相见时作拱手状的礼节。儇(xuan): 敏捷灵便.⑤茂;美好。③牡:雄兽.(7)昌:强壮勇 武。(8)阳:山的南面.
  【译文】
  你真敏捷又矫健, 
  咱们相遇在峱山。 
  共同追赶两野兽, 
  向我行礼夸我好。 
  你真英俊又貌美, 
  咱们相遇峱山道。 
  共同追赶两雄兽, 
  向我行礼今我好。 
  你真强壮又勇武,
  咱们相遇峱山南。
  共同追赶两只狼,
  向我行札夸我好。
  【读解】
  女人相见,互相夸赞的多半是美貌、服饰、气色之类。男人相见,互相夸赞的多半是勇武健壮、本领高强。这是天性使然。 
  男子汉大丈夫应该当兵,应该闯荡天涯,建功立业,而不应 围着女人的石榴裙打转,不应泡在油盐柴米、锅碗瓢盆、婆婆妈妈之中。如果男人不长胡子,溜肩细腰,面皮白嫩,手无缚鸡之力,嗲声嗲气,应当算作是违背天性的悲剧。 
  挽弓当挽强,擒兽要擒王,是男子汉的气度,是真正值得夸赞的力的美。这种力的美,不仅仅体现在容貌体态之上,也体现在作派和气度之上。气壮如牛,声如洪钟,膀粗腰圆,虎背熊腰,大块吃肉,大口喝酒,泰山压顶不弯腰,刀山火海也敢闯,都体现了力之美的精神,体现了天地间的阳刚之气。 
  血气方刚的汉子,纵然可以花前月下,儿女呢喃,卿卿我我, 柔情似水,却断不可因此失去刚毅勇猛的天性。天地间失去了阳刚之气,“如大地上没有了阳光,“体没有了骨架,万物失去了生命,地球的两极失去一极。 
东方未明
  ——在恐惧中变成机器
  【原文】
  东方未明, 
  颠倒衣裳①。 
  颠之倒之, 
  自公召之②。 
  东方朱晞③, 
  颠倒裳衣。 
  倒之颠之; 
  自公令之。 
  折柳樊圃(4); 
  狂夫瞿瞿⑤。 
  不能辰夜(6); 
  不夙则莫(7)。 
  【注释】    
  ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公贵族。 ③晞(xT):破晓。④樊:篱笆。圃:菜园。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看 的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同 “暮”,晚。
  【译文】
  东方黑暗天没亮, 
  急忙穿衣搞颠倒。 
  颠来倒去穿不好, 
  只因国君命令到。 
  东方黑暗天没亮, 
  慌忙颠倒穿衣裳。 
  颠来倒去穿不好, 
  只因国君召唤忙。 
  折柳编篱围菜园, 
  狂夫监工瞪着眼。 
  不分白天和夜晚, 
  不是起早就睡晚。 
  【读解】
  国君一句话,小民累趴下。心慌意乱之中,竟连衣服怎么穿 都闲不清楚了,更不用说其它。这种身不由己地服劳役,自然不 是件愉快的差事。它的驱动力是内心的畏惧,而不是现实的利益 或自我的意志。 
  由畏惧到丧失自我意志,是一个从人变为工具和机器的过程。 机已只是一个物件,没有生命,不能思考,只能供人操纵,使唤。照此看来,同样是干活儿,在本质上却有天壤之别。 
  一种活儿是为生存必需,比如种田打猎,这是不得不如此的 迫不得已,不劳动就不得食。虽然带有某种被迫的意味,却是为 了自己的生存。一种活儿是为他人做嫁衣,比如为官方服苦役,这 也是不得不如此的迫不得已,不去就会危及自己的生存,乃至丢 掉生存所必需的一切。这虽是为了生存,却是被恐惧所驱使。一种活儿是为干活儿而干活儿,比如园中种花,种花既可劳动四肢, 又可赏心悦目。这不是为了生存的必需,而是对自我能力的一种 证明和赏识。 
  谁会愿意在恐惧的驱使下为他人做嫁衣裳呢?谁会愿意做没 有意志和生命的机器呢?但是,人的确不能自由选择,经常被看 得见和看不见的力量控制和操纵着。这个事实是无情的。 
甫田
  ——真诚地强装豁达
  【原文】
  无田甫田①, 
  维养骄骄②。 
  无思远人, 
  劳心忉忉(3)。 
  无田甫田, 
  维莠舛舛④。 
  无思远人, 
  劳心恒怛⑤。
  婉兮娈兮(6), 
  总角丱兮(7)。 
  未几见兮, 
  突而弁兮(8)。 
  【注释】    
  ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱 茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。③弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。
  【译文】
  无力耕种大块田, 
  杂草长得高又密。 
  不要思念远行人, 
  思念起来愁杀人。 
  不要耕种大块四, 
  杂草长得密麻麻。 
  不要思念远行人, 
  思念起来心伤悲。 
  当初年少多秀美, 
  小辫翘起像牛角。 
  几年没见他的面, 
  转眼成人戴上帽。
  【读解】
  古有成语“鞭长莫及”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之 外的事别去想,把不现实的念头抛开。 
  不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山; 也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。 
  明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之, 以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁 达,同真正的豁达有着明显的区别。 
  彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只 是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然 地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”
  有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得 多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦 似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是 为别人。 
园有桃
  ——寻求理解何其难
  【原文】
  园有桃, 
  其实之殽①。 
  心之忧矣, 
  我歌且谣② 。
  不知我者, 
  谓我士也骄。 
  彼人是哉, 
  子曰何其③ 。
  心之忧矣, 
  其谁知之。 
  其谁知之, 
  盖亦勿思④。 
  园有棘⑤, 
  其实之食。 
  心之忧矣, 
  聊以行国(6)。 
  不知我者, 
  谓我士也罔极(7)。 
  彼人是哉, 
  子曰何其。 
  心之忧矣, 
  其谁知之。 
  其谁知之, 
  盖亦勿思。
  【注释】    
  ①殽(yao):吃。②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。 ③其:语气助词,没有实义。④盖:何不,为什么不。⑤棘:酸 栆树。(6)行国:在国内周游。(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。
  【译文】
  果园里面长着桃, 
  果实可以作佳肴。 
  我的心中多忧伤, 
  又唱歌来又诵谣。 
  不理解我心的人, 
  说我书生太狂傲。 
  莫非他们说得对, 
  你该说些什么好? 
  我的心中多忧伤, 
  我的忧伤谁知道。
  我的忧伤谁知道, 
  何不丢开不去想。 
  果园里面有酸枣, 
  果实可以作吃食。 
  我的心中多忧伤, 
  国中周游且消愁。 
  不理解我心的人, 
  说我书生不知足。 
  莫非他们说得对, 
  你该说些什么好? 
  我的心中多忧伤, 
  我的忧伤谁知道。 
  我的忧伤谁知道, 
  何不丢开莫烦恼。 
  【读解】
  因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。 
  这种心态和做法容易理解。不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到? 
  其实,理解难觅也很容易埋解。人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。我们很难说这种心态是好是坏。说它好吧,它却造成人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理 解。说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。 
  真正困难的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非难。这种两全其美的境界很难达到。 
  在一个人人为自己忙碌奔波的陌生的世界上,企图寻求别人的理解,完全是姜太公钓鱼—愿者上钩。读书人知书识礼,比一般人懂得更多,如果连这点道理都悟不透,也该算作一个不大不小的悲剧。 
硕鼠
  ——人鼠之间 
  【原文】               硕鼠硕鼠,
  无食我黍。
  莫我肯顾(2)。
  逝将去女③,
  适彼乐土,
  乐土乐土,
  爱得我所。
  硕鼠硕鼠,
  无食我麦。
  三岁贯女,
  莫我肯德(4)。
  逝将去女, 
  适彼乐国。 
  乐国乐国, 
  爱得我直⑤。
  硕鼠硕鼠, 
  无食我苗。
  三岁贯女,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!