友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第33章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “公爵,你的脑袋又聪明起来啦。”国王说。 他在离我三四英尺的地方的布幔下边摸了一会儿。 我紧靠住墙,纹丝不动,尽管身子在颤抖。 要是这些家伙抓住了我的话,真不知道他们会对我说些什么。 我就思忖着,要是他们真的把我给抓住了,我该怎么办?但是我还来不及在念头一闪以后进一步进行思考,国王已经把钱袋拿到了手。 他根本没有怀疑到

 224

    赫克尔贝里。 芬历险记12

    我会在旁边。 他们拿过袋子,往羽绒褥子底下一张草垫子的裂缝里使劲塞,塞了足足有三英尺深。 还说,这样一来,不会有什么问题了,因为一个黑奴只会整理整理羽绒褥子,决不会动草垫子,草垫子一年只翻两回,把钱塞在里面,就不会被偷。不过我比他们知道得更多一些吧。 他们才只下了四步楼梯,我就把东西取到了手。我摸着上去,走进了我的小间,先去找个地方藏了起来,以后有时间再去找个更隐蔽的地方。据我判断,放在屋子外面一个什么地方为好。 因为一旦这些家伙发现丢了,肯定会在整个屋子里搜个没完,这我很明白。我便转身睡了,身上的衣服一件未脱。 但是要睡也睡不着,心里着急,只想把事情办了。然后听到国王和公爵走上楼来。我便从毛毡上滚下来,下巴颏搁在梯子口上,等着看会不会发生什么危险。 不过什么事也没发生。我就这样等着。后来夜深了,所有的声音全都静了下来,而清早的声息呢,也还没有开始,我这才溜下了楼梯。

    第二十七章

    我爬到了他们房间的门前去听,除了一阵阵呼噜声以外什么也没有再听见,我就一路踮着脚尖,慢慢地下了楼梯。四

 225

    22赫克尔贝里。 芬历险记

    周一点声响也没有。 我从饭厅一道门缝里往里望,见到守灵的人都在椅子上睡着了。门向客厅开着,遗体放在客厅里。两间屋里都各点了一支蜡烛。我走了过去。客厅的门敞着的。不过除了彼得的遗体外,我没有见到那里还有什么别的人。 于是我继续朝前走,可是前门是上了锁的,钥匙不在上边。 正在这个时刻,我听到有人从我背后的楼梯上下来。 我便奔进客厅,急忙往四周张望一下,发现眼下唯一可以藏钱袋的地方只有在棺材里了。 棺材盖移开了大约有一英尺宽,于是就可以看到棺材下面死者的脸,脸上盖着一块潮湿的布。 死者穿着尸衣。 我把钱袋放在棺材盖下面,正好在死者双手交叉着的下边。 害得我全身直发抖。 死者双手是冰凉凉的。 接着我从房间的这一头跑回到房间的另一头,藏在门背后。下来的是玛丽。 珍妮。 她轻手轻脚地走到棺材边跪了下来,向里边看了一下,然后掏出手帕掩着脸。 我看到她是在哭泣,虽说我并没有听到声音。 她背对我,我看不见她的神态和表情。 我偷偷溜出来。 走过餐厅的时候,我想确定一下,看我有没有被守灵的发现。 所以我从门缝里看了一下,见到一切正常,那些人根本就没有动弹。我一溜烟上了床,心里有些不高兴,因为我费尽了心思,又冒了这么大的风险,却只能弄成这个样子。我在心里思忖,假如钱袋能在那里安然无恙,我到大河下游一两百英里地以后,便可以写个信给玛丽。 珍妮,她就能把棺材掘起来,把钱拿到手。 但是嘛,事情不会是这么简单的。 可能发生的情况是人家来钉棺材盖的时候,钱袋给发现了。 这样,国王又会得到这笔钱。从这以后,要找个机会,从他手里搞出来,可

 226

    赫克尔贝里。 芬历险记32

    不是一天两天就能从他手里找出来。当然,我一心想溜下去,把钱从棺材里取出来,可是我没有这样做。 天色每一分钟都渐渐亮起来了,守灵的人,有一些会很快醒来的,我说不定会给逮住啊——逮住时手里还明明有六千块大洋,而且谁也没有雇我看管这些钱。 这样的事,我却不愿意牵扯进去。 我心里就是这么想的。早上我下楼梯的时候,客厅的门是关了的,守灵的人都回家了。 四周没有别的什么人,只剩下家里的人,还有巴特雷寡妇,还有我们这帮家伙。 我仔细察看他们的脸,看有没有发生什么情况,但是看不出来。快正午的时候,承办殡葬的那些人到了,他们把棺材搁在屋子中央放在几把椅子,又放好了一排椅子,包括原来自家的和向邻居借的,把大厅、客厅、餐室都塞得满满的。 我看到棺材盖还是以前见到的那个样子,不过当着四周围着这么多人,我没有往盖子下面望一望究竟。然后人们开始往里挤,那两个败类和几位闺女在棺材前面的前排就坐。人们排成单行,一个个绕着棺材慢慢走过去,还低下头去看看死者的遗容,这样每人有几分钟的光景,一共三十分钟,有些人还掉了几滴眼泪。 一切都又安静,又静谧,只有姑娘们和两个败类手帕掩着眼睛,垂着脑袋,发出几声呜咽。 除了脚擦着地板的声音和擤鼻涕的声音以外,没有任何别的声音——因为人们总是在丧仪上比在别的场合更多地擤鼻涕。 除了教堂。屋里挤满了人,承办殡葬的人带着黑手套、轻手轻脚地到处张罗,作一些最后的安排,把人和事安排得有条有理,同

 227

    422赫克尔贝里。 芬历险记

    时又不出多大的声音,好像一只猫一般。 他从来不说话,却能把人们站的位置安排好,能让后来到的人挤进队伍,能在人堆里划出行走的通道,而一切只是通过点点头、挥挥手。随后他背贴着墙。 在自己的位置上站好,我委实从未见到过某个人能这么轻手轻脚、小心翼翼、动作灵活、毫不声张就把事情安排得如此熨熨帖帖的。 至于笑容吗?他的脸就象一条火腿一般,与笑容并没有多大的联系。他们借来了一架风琴,尽管这一架风琴有毛病。 等到一切安排妥当,一位年轻的妇女坐在钢琴前弹起了钢琴。 风琴象害了疝气痛那样吱吱吱地呻吟,大伙儿全都随声唱起来。依我看,只有彼得一个人落得个悠闲。 随后霍勃逊牧师语气缓慢而庄重地开了个场。 也正是在这个时候,地窖里有一只狗高声嗥叫,这可大杀风景。 光只有一条狗,大伙儿却已吵得六神无主,而且狗总叫个不停。 闹得牧师不得不站在棺材前边一动不动,在原地等着——甚至连自己的思想,自己都不再了解不再知道。 这情景着实叫人难堪,可谁也不知道该怎么办才好。 可是没过多么时间,只见那个腿长长的承办殡葬的人朝牧师做个手势,好象在说,“一切有我呢,不用担心,”

    随后他弯下腰来,沿着墙滑过去,人们只见他的肩膀在大伙儿的脑袋上面移动。 他就这么滑过去。 与此同时,狗叫声越来越刺耳。后来,他从屋里两边的墙滑过,消失在地窖里。然后,一瞬间,只听得“啪”的一声,那条狗最后发出了一两声十分凄凉的叫声,就一切死一般地寂静了。 牧师在中断的地方重新接下,去说他庄重的话语。 几分钟以后,再次看见承办殡葬的人,他的背和肩膀又在大伙儿的脑袋后面移动。他

 228

    赫克尔贝里。 芬历险记52

    就这么滑动,划过了屋子里面三堵墙,随后站直了身子,手掩住了嘴巴,伸出脖子,向着牧师和大伙儿的脑袋,用他低沉的噪音对周围的人说,“它逮住了一只耗子!”随后又弯下身子,沿着墙滑过去,回到了自己的位子上。 我看得很清楚,大伙儿都很满意,究竟是什么个原因,他们自然都想知道。这么一丁点儿小事,本来说不上什么,可正是在这么一点点儿小事上,关系到一个人是否受到尊重,招人喜欢。 在整个这个镇子上,再也没有别的人比这个承办殡葬的人更受欢迎的了。啊,这回葬仪上的布道说得挺好,就是说得太冗长,叫人不耐烦。 接下来国王挤了进来,又搬出一些陈腔滥调。 到最后,这一些总算完成了,承办殡葬的人拿起了拧紧螺丝的钻子,轻手轻脚地朝棺材走去,我浑身是汗,着急地仔细看着他怎样动作。 可是他一点都没有多事,只是轻轻把棺材盖子一推,拧一拧紧,直到拧好盖严为止。 这下子我可被难住了!我根本不知道钱在里边,还是不在里边。 我自个儿心里在想,万一有人暗中偷走了这个钱,那怎么办!——如今我怎么才能决定究竟该不该给玛丽。 珍妮写信呢?假定棺材被她挖掘了起来,结果一无所获——那她又会怎样看我呢?天啊,说不定我会遭到追捕,关进监牢哩。 我最好还是不吱声,瞒着她,根本不给她写信。 事情如今搞得越来越复杂啦。 本想把事情做圆满,却弄得搞糟了一百倍。我存心想做好事,可是原不该瞎管这闲事啊!

    大家把他下了葬,我们回到了家,我又再一次仔细察看所有人的脸——这是我自个儿由不得自己的,我还是心里不

 229

    622赫克尔贝里。 芬历险记

    安啊。 可是,结果仍然一无所获,从人家的脸上什么也没有看出来。傍晚时分,国王到处走访人家,叫每个人都感到舒服,也叫他自己到处受人欢迎。 他是要给人家有个印象,就说他在英国的那个教堂急需要他,因此他非得加紧行事,马上把财产的事解决掉,及早回去。 他这样地急促,连他自己也是过意不去。 大伙儿呢,也都是一样。 他们原希望他能多住一些日子。 不过他们说,他们也明白,这是做不到的。 国王又说,当然喽,他和威廉会把闺女们带回家去,这叫大伙儿听了每个人都欢喜,因为这样一来,闺女们可以安排妥当,又跟亲人们生活在一起。 姑娘们听了也很高兴——逗得她们高兴得不得了,以致根本忘掉了她们在人世间还会有什么烦恼。 她们还对他说,希望他能赶快把东西拍卖掉,她们随时准备出发。 这些可怜的孩子感到如此快乐和幸福,我眼看她们这样被愚弄,被欺骗,实在万分心痛啊。 可是我又看不到有什么可靠的办法能帮上一把,使整个局面能扭转过来。啊,天啊,国王果真贴出招贴,说要把屋子、把黑奴、把所有的家产统统立即拍卖——在殡葬以后实行拍卖两天。 不过,如果有人愿意在这以前个别来买,那也是可以的……。所以在下葬以后的第二天,在中午前后,那些姑娘们的欢快心情首次受到了打击。 有几个黑奴贩子前来,国王以合适的价格把黑奴卖给了他们,用他们的话说,是收下了三天到期付现的期票,把黑奴卖了。 两个儿子被卖到了上游的孟菲斯,他们的母亲则卖到了下游的奥尔良。 我感到,这些可怜的姑娘啊,这些黑奴啊,会多么悲伤,连心都要破碎啊。她

 230

    赫克尔贝里。 芬历险记72

    们一路上哭哭啼啼的景象十分凄惨,我确实不忍看下去。 那些姑娘说,做梦也没有想到,她们全家会活活拆散,从这个镇上给贩卖到别处去啊。 这些可怜的姑娘和黑奴,彼此抱住了脖子哭哭啼啼的情景,将使我永世难忘。 要不是我心里明白,也许这笔买卖不会成交,所以黑奴们一两个星期内就会返回,要不是这样的话,我早就会忍不下去,将会跳出来,告发这群骗子。这件事在全镇也引起了很大的震动,很多人直接了当说这样拆散母女是造孽。 骗子们听到这样的议论有些招架不住了,不过那个老傻瓜不管公爵怎么个说法,或者怎么个做法,还是一直坚决要干下去。 我可以告诉你一句话,那个公爵现在已经慌
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!