友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

波洛6 abc谋杀案-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



缸印2还故强梢杂眯矶嘀植馐浴缈诠┯盏迹阒溃馐侵趾芟冉姆椒ǎ比辉谀愕哪甏姑挥姓庋氖挛铩R坏┠隳苁挂桓鋈诵孤┳约海憔湍艽剿K幻靼啄阋颜莆找磺校纳窬突岫。突崞普腊俪觥!薄    凹词乖谖夷鞘焙颍庵址椒ㄒ膊赡晒矶啻巍!辈逅怠!   】寺弈肪娇醋潘∩档溃骸    芭叮锹穑俊薄   ∥颐谴蠹乙徽蟪聊T谖颐峭ü率殖嫡臼保寺弈房谒担骸    叭绻忝窍肓私庖恍┐税傅那榭觯蔷颓胛拾伞!薄    澳慊姑挥行稳菀幌履歉鲇龊Φ墓媚锇桑俊薄    八辏诨泼ú吞迸写薄    癙as ca(法文,意为:不是这样。——译注),我感到疑惑的是——她长的漂亮吗?”    “那我倒是不太了解。”克罗姆警督有点畏缩地说。他的表情显示出:“真的——这些外国佬,全都一个模样!”       波洛的眼中闪现一丝淡淡的欢愉。    “那对你而言无关紧要吗?然而,pour une femme(法文,意为:对一个女人而言。——译注),外貌是最最重要的,这往往会决定她的命运。”    又是一阵沉默。    直到我们临近赛文诺克时,波洛再次打破僵局。    “你是否刚好知道,那姑娘是怎样被人用什么东西勒喉致死的?”    克罗姆警督简要作答。    “是用她自己的腰带勒死的——我想,是厚厚的那种针织腰带。”    波洛眼睛睁得极大。    “啊哈,”他说,“我们终于掌握一点确切的消息,那真是有点意思,不是吗?”    “我还没有认识到。”克罗姆警督冷冷地说。    我对此人的疑虑重重和想象力的贫乏感到厌恶。    “这提供给我们凶手的特征。”我说,“那姑娘自己的腰带,它表明凶手特别凶残。”    波洛朝我瞥了一眼,我无法揣摩其含义。表面上,这转达给我一种带有幽默的不耐烦。    我重新又陷入到静默之中。    卡特警监在贝克斯希尔迎接我们,与他同来的还有一个叫凯尔西的年轻警督,他面色友善,模样机敏,被指派与克罗姆一起侦破此案。    “你可以自行开展调查,克罗姆。”警监说道,“因而我只透露给你本案的主要情节,然后你们就着手去查。”    “谢谢您,先生。”克罗姆说。    “我们已将消息传给了她的父母亲。”警监说,“对他们而言,这绝对是个可怕的打击。在向他们询问之前,我让他们有时间恢复了一下,因此你们可以从头开始提问。”    “她家里还有其他人吗?”波洛问。    “有个姐姐——在伦敦做打字员工作,也已经通知过她了。还有个小伙子——事实上,我设想,那姑娘昨晚该是与他一起外出的。”    “那本ABC铁路指南有何帮助吗?”克罗姆问。    “就放在那边,”警监冲着桌子点头,“上面没有指纹。书打开着,翻到贝克斯希尔的那页。那是本新书,我该说——这本书看来没翻阅过几次。书也不是在这附近买的,我已去调查过本地所有的文具店。”    “尸体是谁发现的,先生?”    “是一位早起晨练的上校,杰罗姆上校。他大约清晨六点带狗出门,朝着库登的方向前进,走在沙滩上。他的狗跑开去,像是嗅着了什么东西。上校叫唤那狗,可狗并没回来,他上前一看,便觉得发生了蹊跷的事情。他做事很有分寸,没有去碰她的尸体,便立刻给我们打了电话。”    “死亡时间大约是在昨天午夜前后吧?”    “是在午夜与凌晨一点之间,这很有把握。我们的杀人玩家是位言出必行的人,如果他说过要在二十五日行动,那就一定会是二十五日,即便刚刚过去几分钟。”    克罗姆点点头。     “是的,那确实是他的心智所在。没有其他情况吗?没人见过些有帮助的情况吗?”    “还没有。不过现在还为时过早。任何人,只要在昨晚见过一位与男士一同散步的白衣女郎,都会马上来向我们提供情况。而据我猜想,昨晚大概会有四五百名白衣女郎曾与年轻男士一起散步,该会令我们应接不暇。”    “好,先生,我最好着手开始进行调查。”克罗姆说,“那餐厅同那姑娘的家,我最好两个地方都去一下。凯尔西同我一起去。”    “波洛先生也去吗?”警监问。    “我与你同去。”波洛微微躬了一下身体,对克罗姆说。    我想,克罗姆感到有点懊恼。凯尔西以前没见过波洛,裂开嘴笑。    遗憾的是,每当人们第一次见到我的朋友时,总会有意把他视为一个大玩笑。    “勒她致死的那条腰带怎么样?”克罗姆问道,“波洛先生认为它是条极有宝贵价值的线索。我想他非常乐意检查一下。”    “Du tout(法文,意为:一点也不。——译注),”波洛迅即说,“你误会了。”    “你将会一无所获。”卡特说,“它不是条皮质腰带——如果是皮带,那上面将会留下指纹。这仅是条厚厚的针织丝质腰带,是致命的理想工具而已。”    我感到一阵战栗。    “好,”克罗姆说,“我们最好出发吧。”    我们即刻出发。    我们首先去黄猫餐厅。这是间常见的小茶馆,坐落在海边。餐厅内摆设的餐桌上铺盖着橙色格子花的台布,编织的椅子上亦摆放着橙色的靠垫,显得极度的不舒服。这件餐厅专门供应晨间咖啡,供应五种不同的茶(德文郡茶、农舍茶、果味茶、卡尔顿茶和原味茶),还供应几样为女士准备的小份午餐,如炒鸡蛋、虾和面包屑、通心粉。    餐厅此刻正供应晨间咖啡。餐厅的女经理把我们匆忙迎入后边的一间极不干净的小房间。    “你就是梅里恩小姐?”克罗姆询问道。    梅里恩小姐脱口发出一种声调高高的、极不悦耳的淑女嗓音:    “我就是。这事实在太令人难过,是件最悲痛的事。我难以想象,这将给我们的生意带来多大的影响!”    梅里恩小姐身材瘦削,年纪四十岁左右,橙黄色的头发扎成许多小束(实际上,她自己就惊人地象一只黄猫)。她极其紧张地摆弄着身上衣服的薄围巾和褶边。    “你会生意兴隆的。”凯尔西警督鼓励地说,“你将看到,你会连菜都供应不过来的。”    “真可恶。”她说道,“太可恶了,这件事令人对人性感到绝望。”    可不管如何,她的眼睛还是在闪着亮光。    “关于那死去的姑娘,你能告诉我些什么,梅里恩小姐?”    “无可奉告。”梅里恩小姐明确地说,“绝对无可奉告。”    “她在这儿干多久了?”    “今年是第二个夏季。”    “你对她是否满意?”    “她是个很好的女招待,干活快捷,遵守规定。”    “她长得漂亮吗?”波洛问道。    梅里恩小姐回了他一眼,眼神中显示出“瞧,这些外国人”的神情。    “她是位很好的姑娘,长相清秀。”她干巴巴地说。    “昨天晚上她是几点钟下班的?”克罗姆问。    “八点钟。我们八点钟关门。店里不供应晚餐,就不需要她们做事。来吃炒鸡蛋和饮茶的人们到七点钟后就挺少的了。我们的高峰时间六点半就已结束。”    “她跟你提过她晚上要干些什么吗?”    “当然没有,”梅里恩小姐强调着说,“我们之间的关系还没那么近乎。”    “有没有人来找过她?或有些什么别的事?”    “没有。”    “她自己看上去跟平常是否一样?既不激动也不低沉?”    “我实在是无言相告。”梅里恩小姐冷淡地说。    “你店里顾几位女招待员?”    “平时两位,在七月二十日后直到八月底会加招两位临时的。”    “伊丽莎白·巴纳德并不是加招的其中一位吧?”    “巴纳德小姐是固定的一位。”    “那另外一位是谁?”    “希格利小姐。她是位可爱的小姐。”    “她和巴纳德小姐是朋友吗?”    “我实在是无言相告。”    “也许我们还是最好同她谈几句话。”    “是现在吗?”    “如果你答应的话。”    “我会叫她来,”梅里恩小姐说着,站起身来,“请尽量简短一些,现在是晨间咖啡的高峰时间。”    这位狡猾、姜黄色的梅里恩小姐离开房间。    “真是精练得很,”凯尔西警督评价道,他模仿那女人矫揉造作的声调,“我实在是无言相告。”    一位体态丰满的姑娘猛然闯进屋来。她微微有点喘不上气,长着黝黑的头发,脸颊呈粉红色,黑色的双眼因激动而圆瞪。    “梅里恩小姐让我进来。”她气喘吁吁地说。    “你就是希格利小姐?”    “是的,我是。”    “你认识伊丽莎白·巴纳德?”    “哦,是的,我认识贝蒂。这难道不可怕吗?它实在太可怕了。我简直都不敢相信这是真的。我整个上午都在与姑娘们谈论这件事,我真是不敢相信!‘你们都知道,姑娘们,’我说,‘这看来不象是真的。贝蒂!我指的是成天在这里的贝蒂·巴纳德,被人谋杀了。我简直不敢相信。’我说。我捏了自己五六次,看看我是否醒不过来了。贝蒂被人谋杀。。。。。。哦,你知道我的意思,它实在不像是真的。”    “你很了解那死去的姑娘吗?”    “她在这做招待的时间要比我长。我是今年三月份才来的,她去年就在这儿了。如果您理解我的意思的话,她是个安静的人。她不是那种爱开玩笑和爱笑的人,我是指她实际上又不是个真正安静的人,她有许多自己的乐趣,可她从不与别人共享。所以,她是个安静的人,又是个不安静的人,如果你们能理解的话。”    我想说,克罗姆警督实在太有耐心了。作为一位证人,这位丰腴的希格利小姐总是令人烦恼。她每说一句话都要重复地论证好几遍,最终却让人不得要领。    她与那位死去的姑娘并不亲密。我们可以猜想到,伊丽莎白·巴纳德认为自己胜出希格利小姐一筹。在工作时间,她非常友善,可姑娘们同她交往不深。伊丽莎白·巴纳德曾有过一位“朋友”,在车站附近的房地产事务所工作。那家事务所叫做考特和布伦斯基尔,可他既不是考特先生,也并非布伦斯基尔先生,他只是位办事员。她并不知道他叫什么名字,只要见到他就很熟悉。他外表非常英俊,哦,非常英俊,而且总是衣冠楚楚。很显然,希格利小姐内心深处有股嫉妒的味道。    谈话终于到此为止。伊丽莎白·巴纳德并没有向餐厅中的任何人透露昨晚的计划,而希格利小姐则认为,她是去与她的“朋友”会面。她身穿白色外套。“由于衣着新颖,她显得非常甜美动人。”我们与另外两位姑娘都小谈了一会儿,可是并没有获得更多的情况。贝蒂·巴纳德未曾讲过她要做些什么,当晚也没人在贝克斯希尔见过她。 电子版出品:阿加莎。克里斯蒂中文站  cnajs为尊重作者的版权,希望大家阅读电子版以后仍能够购买正版的图书作为收藏,谢谢!     ABC谋杀案第十章   巴纳德一家     伊丽莎白·巴纳德的父母居住的是一处狭小的平房,那儿有五十家左右这样的住家。这些平房是由一位投机建筑商在小镇内匆匆修建的。小镇名叫兰达尔诺。巴纳德先生是一位身材矮小、满脸迷惑的人,年纪约莫五十五岁光景,他注意到我们的临近,就站在门口等着我们。
     “请进来吧,先生们。”他说。
     
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!