按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那墓地的石匠。他用虔诚的梦
刻出富丽华美的灵位碑石,
压在芸芸众生的胸膛上。他们
尸骨相接,无言地愕然面对
人未料到要承担的重负——
那些用美丽的雕石做成的祭饼。
你在何方?潮水将你淹没,
夜半海水的涡流将你淹没,
就像时间,像神秘,像记忆
将你淹没,那停滞的流波。
你无处栖身,而死于安乐者
却躺进各自的死亡走廊——
潮水涌过,波涛从你身上压过
投下波影像投下闪亮的云发,
但它们是水;海石花像百荷
在你口中飘摇,但它们是草;
而你也只是一个不完整的概念。
你死之夜,我感到海水
攥紧黑色手指,感到你耳膜震裂,
继而是短暂的痛苦,长久的梦境,
不短也不长的虚无;但我
身系此世,不能随你而去,
我红尘翳目,不能与你携手。
如果我能找到答案,能找到
你的价值,能够说你为何生过
又死去;是什么给你生命又将它
索回,那么我能听到你的声音吗?
黑暗中我从窗口望大海波涛
见钻石般细浪和粼粼碧波
拱起鲐鱼形波峰舔舐月色
溶溶的沙滩,洒满浩渺垂直的光;
见远处船只沉睡,港口航标灯
无精打彩地闪闪呼应,
我想听到你的声音,却只听见
一声汽笛,听见远方海鸟
刺裂长空的尖鸣,听见钟声
五次钟声。冷冷荡出的五次钟声。
五次钟声。
杨国斌译
“五次钟声”收在斯莱塞1939年出版的同名诗集里。评论界一直把此诗看作是斯莱塞的最高成就,甚至是澳大利亚诗歌史上的登峰造极之作。赫伯特·C。杰弗认为它“总结融汇了自《地球来客》出版以来就一直占据斯莱塞整个创作生涯的思想、主题和意象。”
此诗内涵极丰富。作为一首挽诗,它是对诗人的淹死在悉尼港的好友乔·林奇的哀悼。港口报时的钟声,使诗人想起了乔的一生。他竭力回忆,却只能记起断续的小事。诗人通过这些零碎的回忆来重新构筑乔的一生,借此表达对亡友的哀思。
刀片
犁儿耕田
泥浪飞卷,
翻起一片
久埋的燧石尖。
薄薄石刀,人工磨成
人骨早烂无踪影,
猎人、食物全湮灭
只有石片尚存。
我知道,当骨殖化为乌有
惟石刀长存不烂——
而我,从沉痛的思想泥层
亦掘得锐利的刀片。
刘新民译
共枕
你是真心委身于我
无论肉体还是灵魂
不是盲目勉强的凑合。
而如孩童般心地纯净
当然啦,完全真心。
那么,我将引你入港,
载渡你去神秘安葬,
拥抱你,吮吸你,
消受你,吞没你,
在巨大的洞穴里沐浴你
以永不停息的巨浪。
你会依附,攀援,酣睡
在那儿,在静静的卧室,
热血同沸,听我的心
盲目地在你身上怦然搏动。
发掘我的灵肉,溶化,栽种
通过无形的阀门入你土中。
就这样宣泄又苏醒
撕扯与掘进,直到黎明。
无情的钳子唤来生命——
伴随难产的阵痛和不称心。
刘新民译
繁星
“这些夜空中浮动的浆果,
在漆黑的小巷里泻下它们的收获,
轻轻地遥落在维纳斯的园林,或一座
被人遗忘的小镇——啊,星光
映照出所有隐藏物(眼睛与嘴唇),
静悄悄地如一阵金雨,从恋人的热吻上扫过,
掩没了幽会的地方,直至那情妇蓦然抬头
把苍白的小脸迎向月亮,又慌忙低首躲藏。
“这些美丽的燃烛,福星高照
像晶莹的伙伴散栖在黑夜的树枝上:
它们是夜里为维纳斯女王手执火炬的引路人,
冲出天幕,将友谊的光辉洒满爱情大道。
激越的诗人弹着浪漫的大吉他引吭高歌:
“假如那姑娘的眼睛里燃起眩晕的情火,
啊,切勿将它吻别,它就是星,一颗明星!”
而我却拂去繁星,凝神翘望,无从吟唱。
我看见一盏盏无底的,黑洞洞的宇宙杯,
在夜空里闪烁,看见一颗颗行星在病空中
昏昏地爬行,我真想藏头掩面。
但我躲不开那一条条虚无的坑道,
来自旋转的十字街口的喧嚣,未能阻止
我的神灵穿过那条可怖的胡同,
无限宇宙的活板门,是那样永恒、无情。
王柯平译
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
澳大利亚诗选 玛丽·吉尔摩诗选
更新时间2008…9…22 3:49:18 字数:1876
玛丽·吉尔摩(MaryGilmore1865-1962),澳大利亚早期著名女诗人。她因为引用澳大利亚土著人话语来表现他们的生活而在澳大利亚文学史上占有重要的地位。出版有《结婚和其他》、《热情的心》、《战场》等多部诗集。她的诗洋溢着爱国主义和人道主义精神,散发着澳大利亚丛林的芬芳和泥土气息。想象丰富,风格质朴、率直、热烈,用词简洁明了。
别闷闷不乐
啊,我们多么想痛哭一场,
痛哭会解除痛苦和悲伤!
但是人生祈求的何止
眼泪和叶落枯黄。
虽然年复一年,
眼泪簌簌落叶纷纷,
但是春天会唤起新的生气,
使人血气方刚。
可别再闷闷不乐,
免得心头之花不再开放;
悲哀哪能筑起谷仓;
它只会弃犁门旁任其锈亡。
王国富译
山坡漫步
夏天带着暖和明亮的光,
和这长草的波浪而至,
但是呵,在那最后小小的坟墓,
今宵恐要降下轻柔的雨。
不!他不能听见这雨,
他被包裹与烘暖于栖息处;
我对此只感到不安,
假如这雨敲打窗玻璃。
但雨呵,假如你下,请轻柔地下,
不使这坟茔的泥土过快地濡湿,
免得我留神倾听,
听见他在寒冷中号泣。
徐庆宜译
致——
呵,当你触摸我,疾流漫过
我的沉睡的音乐的每一段心弦;
当你吻我,我的血液
象潮涌起的洪水,
往昔一无所获的岁月
在我的耳边哭泣地喧响,
我好象被一阵风扼住
堵住了呼吸,我什么也看不见——
看不见!
呵,我这样渴求你
象雪中失落的饥饿的小鸟!
我知道沙漠里的风,
看见过冰冻脸上的星星,
看见过低缓的落日
象一张宽阔的盾牌,
看见过秋冬的鸟返回故乡,
可我孤独,孤独——
我独自在火中,在冰冷中
象从羊圈里迷失的羔羊。
我听见过人生夜的声音
象一阵光一样迷失——一阵神秘的光——
在沼泽里,在雾中;
那里从没有一双手,
没有人关心你——
我经受过饥饿、搏斗,
忍受过拒不忏悔的痛苦;
我渴求你
就象燃尽的土地渴求露滴,
就象枯萎的草渴求雨水,
就象煎好的中药渴求止痛——
我度过无穷的苦难
只渴求让你来结束这场梦!
呵,我一直渴求你
象肌肉中的一种力量
渴求投铅球、抡斧子、持矛枪,
象春天的树液
渴求着树木成荫,
就象俘虏,饥饿中梦想着,
渴求着没有镣铐的
海上鸥群的翅膀——
就象一阵光,一束亮光,
冲出黑暗我终于到达尽头——
到达尽头——完整的交给你。
但苍白潮湿的天空中的云彩
不象我那样常常哭泣;
黑夜中的漆黑,黑暗中的
黑暗,常常在我的灵魂中出现。
安琪译
年迈的植物湾
“我老了
植物湾
关节僵硬
沉默寡言。
我是那
开辟道路的人
有了路你才能
舒适地前行。
我是那
派去地狱的兵
沙漠中掘出
维系生命的井。
我承受酷暑
披荆斩棘开路
背上尽是
伤痕血污。
我采伐森林
我开采岩石
靠我的劳动
国家才有今日!”
年迈的植物湾
太阳升落其间
一天又一天……
有些人岂不羞愧
居然想否认。
是这双长满老茧的手
将一个民族高擎!
刘新民译
①植物湾,位于悉尼东南。诗中的植物湾象征澳洲早期开拓者。
民族主义
我历苦恨而成长,
我视世界如整体;
虽然我不复能恨,
儿子总还属自己。
大家围着上帝的圆桌而坐,
所有的人都应该饱餐一顿;
可是我手里的这块面包,
这面包是我儿子的一份。
马祖毅译
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
澳大利亚诗选 克里斯托弗·布伦南诗选
更新时间2008…9…22 3:49:40 字数:610
克里斯托弗·布伦南(1870-1932)澳大利亚著名诗人。他是个学者,一生郁郁不得志,终因患癌症而亡。他的诗精致、纤巧、朦胧,爱用隐喻,较多地表现出法国象征主义诗人特别是马拉美的影响。主要作品有《诗集:1913》。他在生前几乎不被重视,五六十年代以来评价日高,被认为是澳大利亚现代屈指可数的重要诗人。
徘徊者
我曾经坐在炉火旁,静听檐水欢乐
轻快地歌唱,知道树林吮足了雨水
在即将降临的黎明,会有新鲜的嫩叶,
在晨光中闪烁,连叶底幽处也阴凉生辉。
而当今我倾听,心中却渐渐发冷,我的思想远远掠过,
空旷苦涩的大海,贫瘠荒芜的峡谷溪岸
和无法居住的山地,那儿没人能享受上帝的福泽,
于是,炉火便失去温暖,家变得十分遥远。
我的心多么苍老,多么苍老,
当早晨十分清新,我有否哼起歌?
走过了多少路,记不清离开了
多少住所,每次离去
仍像离开我心的一部分,
我苍老的心呵,我曾耗尽以营构我的家
而留下的惟有憾恨的记忆。
因而我坐在这路旁小屋等待
直到听到昔日的风汇聚呼号
我将再次离去,让炉火的余烬
静静碎成白灰和飞尘,
看道路在面前延伸,空旷而灰白,
我的衣服、住所再次如包容一切的风
而我的心完全充斥了它无情的呼啸。
刘新民译
澳大利亚诗选 约翰·肖·尼尔森诗选
更新时间2008…9…22 3:50:05 字数:1135
约翰·肖·尼尔森(1872-1942)澳大利亚着名诗人。出生于苏格兰移民家庭。自幼有严重眼疾,只上过约二年学,大半生在乡间流浪,靠干体力劳动度日。他禀性聪慧,颇有诗才,干活时偶尔想起几句诗就记在心里,回去后写下来。他的第一本诗集《春天的心》1919年出版。另有诗