友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第714章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  撞入夜那匆促的野兽,
  让这条巨龙吸尽我的生命
  没有旗帜,
  没有腹腔,
  没有呼声。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 约翰·贝里曼诗选
更新时间2008…9…23 23:56:33  字数:1188

 约翰·贝里曼JohnBerryman(1914-1972),主要作品有《向布雷兹特里特夫人致意》(1956)、《77首梦歌》(1964)、《短诗集》(1967)、《贝里曼十四行诗集》(1967)和《他的玩具,他的梦,他的休息》(1968)。
  梦歌(选三)
  14
  生活,朋友,真讨厌。我们决不要这样说。
  毕竟,天空闪耀着,大海渴望着,
  我们自己闪耀着,渴望着,
  而且小时侯,妈妈(一遍又一遍)对我说
  〃承认你感到厌烦说明你精神空虚。〃现在我
  断定我精神空虚,因为我厌烦透了。
  我讨厌所有的人,
  我讨厌文学,尤其是伟大的文学,
  我讨厌亨利,连同他那象阿基琉斯一样
  可恶的专横和困境,
  他爱人,他爱无畏的艺术,这也让我讨厌。
  幽静的山,杜松子酒,看起来象累赘,
  不知什么缘故一只狗
  小心翼翼地把它自己和它的尾巴
  送到山间,海里或空中,
  撇下:我,摇着尾巴。
  127
  又一次,朋友的死讯使他呆坐发怔,
  内心冰凉——女儿得了头奖——
  老婆朝他横眉怒视——
  好象这是儿童玩乐的节目。
  朋友的死据称是自杀。
  这消息好象悬挂着一串东西
  比亨利的冰凉感,比他的损失还长,
  比他那天写给寡妇的
  那封问“到底
  出了什么事”的信还要长。
  今夜所有的灵魂都会聚到这无希望的
  尘埃上,好象
  一群群灵魂,在无可奈何的痛苦中升起
  说他们不在乎,说他们受得了
  任何将发生的事。
  我的眼光和灵魂一齐抛出,停不下来,
  这些灵魂中有一个并没有死亡
  却拒绝回家……
  142
  更活跃的时刻来临了,聚会已近尾声
  客人们都离开了,他尾随于
  活泼的女主人后面,虽然有所限止,
  虽然在她制止前的一切正常冲动
  失灵了,是的,失灵了,
  亨利最后屈服了。
  我喜欢给你生孩子,她呻吟着说,
  我结婚了。亨利自言自语地咕哝
  我也如此,并且乐于
  保持贞洁。如果他占有了这位夫人
  他不能原谅他自己,
  他又如何去偿还呢?
  ——博恩先生,你近来一本正经,嗬?
  忠诚是好事,但不自然,
  这你知道。
  ——当我明白我走入歧途时我明白我所明白的一切,
  在那些辉煌而又痛苦的岁月,原谅一切
  但除了亨利和他的许多妻子动手互殴。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 普拉斯诗选(1)
更新时间2008…9…23 23:57:00  字数:5984

 普拉斯SylviaPlath(1932-1963),出版的诗集有《冬天的船》(1960)、《巨人的石像及其他》(1960)和《爱丽尔》(1965)。
  巨神像
  我再也无法将你拼凑完整了,
  补缀,粘贴,加上适度的接合,
  驴鸣,猪叫和猥亵的爆炸声,
  自你的巨唇发出,
  这比谷仓旁的空地还要槽糕,
  或许你以神喻自许,
  死者或神祉或某人的代言人,
  三十年来我劳苦地
  将淤泥自你的喉际铲除,
  我不见得聪明多少,
  提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级
  我象只戴孝的蚂蚁匍匐于
  你莠草蔓生的眉上
  去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁
  你那光秃泛白古墓般的眼睛,
  自奥瑞提亚衍生出的蓝空
  在我们的头顶弯成拱形,噢,父啊,你独自一人
  充沛古老如罗马市集,
  我在黑丝柏的山顶打开午餐,
  你凹槽的骨骼和良苕的头发零乱
  对地平线施以古旧的无政府主义,
  那得需要比雷电强悍的重击
  才能创造出如此的废墟,
  好些夜晚,我顿踞在你的丰饶之角
  左耳里,远离风声,
  数着朱红的深紫的星星,
  太阳自你舌部支柱升起,
  我的岁月和阴影互相结合,
  再也不去倾听寻找龙骨的轧轹声
  在停泊码头的空石上,
  张芬龄译
  边缘
  这个女人尽善尽美了,
  她的死
  尸体带着圆满的微笑,
  一种希腊式的悲剧结局
  在她长裙的褶缝上幻现
  她赤裸的
  双脚像是在诉说
  我们来自远方,现在到站了,
  每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
  各自有一个小小的
  早已空荡荡的牛奶罐
  它把他们
  搂进怀抱,就像玫瑰花
  合上花瓣,在花园里
  僵冷,死之光
  从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
  月亮已无哀可悲,
  从她的骨缝射出凝睇。
  它已习惯于这种事情。
  黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。
  赵琼、岛子译
  冬天的树
  潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
  树群在吸雾纸上
  看来象植物绘画——
  记忆在增长,一圈叠一圈,
  一联串的婚礼。
  不知道堕胎和怨恨,
  比女人们真实,
  它们如此不费力地撒种
  品尝着不长脚的风
  半身浸入历史——
  长满了另一世界的翅膀。
  在这点它们是利达(1)们。
  啊,树叶和甜蜜之母
  谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
  斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
  1972
  郑敏译
  (1)利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。
  词语
  斧头
  在对木的年轮的击砍之后,
  和着回声!
  回声四散
  离中点远去,有如马匹。
  汁液
  涌现如泪水,如
  清泉竭力冲出
  去修复它的明镜
  于石子之上
  跌落,滚动,
  一颗白颅骨,
  为疯长的绿色所吞噬。
  数年以后;我
  在途中遭遇它们---
  枯竭无主的词语,
  不懈的马蹄
  而此时
  恒星们,正从池塘之底
  统辖着一种生活。
  绿豆译
  榆树
  我知道底部,她说。我用巨大的主根探知:
  这正是你所畏惧的。
  但我并不怕:我曾到过那里。
  你从我身上听到的可是海声,
  它的不满?
  或者是空无的声音,那是你的疯狂?
  爱是一抹阴影。
  你在它的背后躺卧呼喊。
  听:这是蹄音:它远离了,像一匹马。
  整个晚上我将如是奔驰,狂烈地,
  直把你的头跑成石块,你的枕成一方小小的赛马场,
  回响,回响。
  或者要我带给你毒药的响声?
  下雨了,这硕大的寂静。
  而这是它的果实:锡白,如砷。
  我饱尝落日的暴行。
  焦灼直达根部
  我红色的灯丝烧断而仍坚持着,一团铁丝。
  现在我分解成碎片,棍棒般四处飞散。
  如此猛烈的狂风
  绝不能忍受他人的旁观;我得嘶喊。
  月亮也同样的无情:总是残酷地
  拖曳着我,我已不能生育。
  她的强光刺伤了我。或许是我绊住了她。
  我放她走。我放她走。
  萎缩而扁平,像经历了剧烈的手术。
  你的恶梦如是地攫取占有我。
  哭喊在我身上定居。
  每晚鼓翼而出
  用它的钓钩,去寻找值得爱的事物。
  我被这黑暗的东西吓坏了
  它就躺在我的体内。
  我整天都能感觉到它轻柔如羽的翻动,它的憎恶。
  云朵飘散而过。
  那些是爱的面庞吗,那些苍白、不可复得的?
  我就是因为这些而乱了心绪吗?
  我无法进一步知晓。
  这是什么,这张脸
  如是凶残地扼杀枝干?──
  它蛇阴的酸液嘶嘶作响。
  麻木了意志。这些是隔离,徐缓的过失
  足可置人于死,死,死。
  张芬龄译
  对手
  如果月亮笑了,她会象你。
  你同样留下美好事物的
  记忆,但是已渐渐淹灭。
  你俩都是光的伟大借用者。
  她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷
  你旷世的天资是用石块创造万物。
  我苏醒于一所陵墓;你在这里,
  石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
  象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
  你临终时说出一些不可思议之词。
  月亮也在屈辱着她的臣民
  白昼里它则荒诞不经
  而你的不满,在另一层次
  穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
  白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
  来自你的音讯,无一日平安无事
  也许漫步于非洲,然而却惦念着我。
  雾中羊
  山岭迈入白色之中,
  人和星辰
  伤心地望着我,我令他们失望。
  火车留下一趟呼出的气,
  哦,慢腾腾的
  马,锈色,
  马蹄,悲哀的铃声——
  早晨越来越暗,
  整整一早晨,
  一朵花已经离去,
  我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
  田野溶化了我的心,
  他们威胁我,
  要我穿过,去一片没有
  星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,
  彭予译
  七月里的罂粟花
  小小的罂粟花,小小的地狱之火,
  你不伤人?
  你闪烁不定,我不能碰你,
  我把双手伸进火中,什么也没燃烧,
  瞧着你那样闪烁我感到
  绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,
  刚刚流过血的嘴唇。
  血淋淋的小裙子!
  有些烟味我不能闻,
  你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?
  但愿我能流血,或者入睡!——
  但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!
  或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,
  使人迟钝,平静,
  可它是无色的,无色的,
  彭予译
  渡湖
  黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
  在这里饮水的黑树往那里去?
  他们的黑影想必一直伸到加拿大。
  荷花丛中漏过来一星点光线,
  莲叶不让我们匆忙穿过:
  扁平的圆叶,老在作阴险的劝告。
  从桨上摇下一片片冰冷的世界,
  我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
  一个断树桩举起苍白的手告别;
  星星在浮莲之间开放,
  塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
  这是惊呆的灵魂特有的寂静。
  赵毅衡译
  穿黑衣的人
  在那儿,三条鲜红的
  防波提把灰色大海的
  推挤和吮吸接过来
  搁到左边,波浪
  松开拳头,面对着
  鹿岛监狱那暗褐色的
  铁丝网围起的海岬,
  右边有整齐的猪圈
  鸡舍和牲畜饲草,
  而三月的冰使
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!