友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    只因我们终归是想要把你拥抱,可爱的小娇娇!

    欧福里翁  穿过树林!

    越野狂奔!

    

 190

    浮士德(下)153

    轻易地捉住,我不高兴,强行地夺取,我才开心。海伦和浮士德 如此轻浮!如此狂妄!

    什么节制也无从指望。如同吹起号角一样轰轰然响彻山谷和林莽;多么胡闹!多么喧嚷!

    合唱队 (一个个迅速上场)

    他跑过了我们身边!

    轻蔑地把我们来挑逗,他从这一大群里面将最放荡的一个拖走。欧福里翁 (拖过来一个少女)

    我拖来这结实的小家伙,强迫着她陪我作乐;为了我高兴,为了我欢娱,我贴紧了倔强的胸脯,我强吻那抗拒的芳唇,显示我的意志和本领。少 女   放开我吧!在这个躯体里也有着精神的勇气和力量;我们的意志也不容易摧毁,如你的意志一个样。

    

 191

    253浮士德(下)

    你以为我进退维谷无可逃?

    你对自己的腕力未免太过信任!

    抓紧些吧!我会把你烧焦,你这个傻瓜,只为了开开心。(化为火焰,在空中燃烧)

    和我去稀薄的天宇,和我去僵硬的坟墓,快把消失了的目标抓住!

    欧福里翁 (抖落余焰)

    这里岩石象犬牙交错在丛林与丛林之间,——为何我感到如此窘迫?

    只因为我年轻而又新鲜!

    风呀,它飒飒有声,浪呀,它澎湃奔腾,我听见二者都非常遥远:但愿它们能够近一点!

    (不断向岩石高处上跳)

    海伦、浮士德和合唱队 你想学那羚羊吗?

    万一摔下来,我们真真害怕。欧福里翁  我得越跳越高,我得越望越远!

    我知道我在何方:我在岛的中央,这是珀罗普斯的土地,

    

 192

    浮士德(下)353

    和大陆、海洋都是亲戚。合 唱   不想留在山林和平地打发时光,我们随即动身寻找葡萄成行,——山边种上葡萄,无花果和金苹果。哦,这片土地多么乐陶陶,居停最好也不过!

    欧福里翁  你们梦想和平时光?

    谁想做梦,就快去梦想!

    战争就是标语!

    胜利!一直喊下去。合 唱   谁在和平之余却盼着战争再来,他与希望之福从此两厢分开。欧福里翁  他们由这国土诞生,不惜流血牺牲,历尽各种危险,无拘无束,胆气无限,——他们从未销蚀神圣凌云壮志,但愿最后胜利属于全体战士!

    

 193

    453浮士德(下)

    合 唱   快往上瞧,升得多么高!

    但看起来,一点也不小:仿佛披甲上阵,前往取胜,浑身闪耀象钢铁铸成!

    欧福里翁  说什么铜墙铁壁!

    每人都应当自立图强;为了坚持到底,堡垒正是男人胸膛。要想不被征服,赶快轻装上阵!

    女人变成了女丈夫,孩子个个英勇过人。合 唱   神圣的诗篇,请升上天!

    象最美的星辰,光焰闪闪,照得远远,还要更远,——它终归照耀着我们的身影,大家听到了它的声音,大家乐于听见。欧福里翁  不,我已经不再是儿童:而是一个英武的少年!

    和强健自由勇士相过从,精神上已经执锐披坚。前进!

    临近

    

 194

    浮士德(下)553

    荣誉的道路展开在那边。海伦和浮士德 还没懂得人生的道理,还没有见到晴朗的白天,你就贪恋令人眩晕的阶梯,就向往充满忧患的空间。我们难道对你简直是一文不值?

    骨肉情深未必是梦幻?

    欧福里翁  你们可听见海上雷声?

    那儿引起谷应山鸣,尘埃波浪里两军在对阵,互相追杀,触目惊心!

    死神在发号施令,简直不言自明。海伦、浮士德和合唱队 如此可怕!如此悲惨!

    难道死神向你发号施令?

    欧福里翁  难道我应当隔岸旁观?

    不,我是要分担艰危和不幸!

    海伦、浮士德和合唱队 危险加上莽撞,注定要死亡!

    欧福里翁  的确!——有一双翅膀伸展舒张!

    飞到那儿去!我必须!我必须!

    请允许我飞去!

    

 195

    653浮士德(下)

    〔他跃入空中,刹那间有衣裳支持他,他的头放光,光尾拖在后面。合 唱   伊卡洛斯!伊卡洛斯!

    真够伤心!

    〔一个美少年坠落在父母脚边,可以看出死者是一位名人;但是形骸随即消失,光环如彗星升上天空,衣服、大氅和七弦琴留在地面。海伦和浮士德 紧跟欢乐后面竟然是可怕的灾难。欧福里翁的声音 (从地下深处)

    母亲,我在阴间可别让我孤单!

    〔休止。合 唱 (挽歌)不会孤单!——不论你在何处!

    因为我们总会认识你;哦,即便你辞世匆匆而去,谁的心也不会同你分离。我们几乎都不知如何悲戚,我们歆慕地歌唱你的命运:不论天阴天晴你的歌词和豪气总是优美而雄浑。

    有高贵的祖先,伟大的力量,哦,你生来就享受人间幸福,只可惜早已陷入迷惘,

    

 196

    浮士德(下)753

    青春年华竟被夺去!

    把世界看透的有一双锐眼与一切心跳保持同步,对美妇人都能够爱怜,还唱一首最别致的歌曲。

    可你不可以阻挡地奔跑,跑进了身不由己的罗网;于是你不得不粗暴违背法度,违背风尚;最后会有凌云的壮志,才重视纯粹的胆量,你想成就辉煌业绩,终于未能够如愿以偿。

    谁能够如愿以偿?——此问伤心难言,命运不得不装聋作哑,在最不幸的那天里全民流血而不讲话。但是请唱起新的歌曲,别再垂首而沮丧:因为大地还会把他们生出来,正如它历来所生一样。〔全部休止。 音乐停下来。

    

 197

    853浮士德(下)

    海 伦 (对浮士德)一句古话在我身上不幸言中:福和美自古不能两全。 爱的纽带断掉了,生命的纽带跟着也要断;我为二者悲叹,痛苦地道一声再见,再一次地投入你怀抱之中。 ——珀耳塞福涅,请把孩子和我一起收容。

    〔她拥抱浮士德,形骸消失,衣裳和面纱留在他的怀里。福耳库阿斯 (对浮士德)紧紧抓住所剩下的这一切!但不能放松衣服!妖魔们已经拉住衣角,很想把它抢到地府去。 紧紧抓住!它虽不再是你失去的女神,但是却很神圣。 请利用这高尚的不可估量的恩情飞升:它会载你远离尘世,迅速升入太清,只要你能持之以恒。 ——我们还会再见,在很远的地方,离这儿很远很远。

    〔海伦的衣裳化为云彩,围裹着浮士德,将他浮入高空,带他一同飘走。福耳库阿斯 (从地面拾起欧福里翁的衣服、大氅和七弦琴,走到舞台最前面,把这些蜕落的遗物高高举起,说道)

    能够找到这些,已属万幸!火焰诚然已经消隐,可我不为世界惋惜。 这儿还有足够礼品奉献诗人,去引起同行们的妒忌;我虽不能出借才能,但却可以租赁这件宝衣。(在舞台最前面一根圆柱旁坐下)

    潘塔利斯 赶快脱身,姑娘们!我们已经摆脱了魔咒,摆脱了古代忒萨利亚巫婆可恶的精神拘束;也摆脱了混乱音响叮叮的迷醉力量,它震聋了耳朵,更糟的是使内心迷惘。 下到地府去吧!女王正迈着威严的步伐往下走。 忠诚侍女要紧随其后。 我们将重见她在玄冥莫测者的宝座

    

 198

    浮士德(下)953

    左右。合唱队 王后们当然无往而不自如;就是在阴曹地府,她们也会保持威严,岸然同她们的同辈为伍,跟珀耳塞福涅情意相投;但我们却在长着阿福花的低陷草地后面,和直伸的白杨、不结实的柳树作伴,毫无娱乐可言?不过像蝙蝠一样吱呀叫唤,如幽灵一样闷闷不乐地无声交谈。潘塔利斯 谁要是不想成名,也不追求丰功伟绩,就会还原成为元素;那么,咱们走!

    我热望追随我的王后左右;要保住我们的本性,得靠忠诚,光靠功劳尚且不够。全 体   我们又见到了日光,尽管保不住本性,这点我们感到,我们知道,可我们决不回阴曹!

    我们对于永远活跃的自然同它对于我们精灵一样都有着十分正当的要求。

    合唱队第一部分 我们在这万千枝条的飒飒颤抖声和萧萧摇摆声中,或者卖弄地勾引,或轻佻地引诱,把生命之泉从根部向上蔓延;时而用叶片,时而用花朵,我们装饰着垂摆的秀发,让它们自由自在地迎风招展。 果实一落地,生气盎然的人群和畜群便聚集拢来,来抢来尝一尝,大伙儿匆促赶到,你争我抢,围着我们打躬作揖,像原始神明。第二部分 我们谄媚地挨近这些平滑如镜般闪耀开去的岩

    

 199

    063浮士德(下)

    壁,在柔波之中飘荡;亲聆、谛听着各种音响,或鸟鸣啁啾,或芦笛悠扬,如听到潘神可怕的呼声,便准备立即做出反应。 遇飒飒声以飒飒声相报,遇雷鸣则继之以双倍、三倍、十倍于惊心动魄的雷鸣。第三部分 姊妹们!我们生性敏感,且随小河匆匆前后;因为远山妩媚引人,扣人心弦。 我们像迈安德洛斯河一样迂回曲折地流着,向低处流,向深处流,先灌草地,再浇灌牧场,接着是屋旁的花园。 那里露出了巨柏细长的树梢,高过平野、河岸和如镜的水面,径直伸向苍天。第四部分 你们这些外人不妨四处走走;我们可得围绕种遍了的山丘流水淙淙,且看架上一片葱茏;那里时刻可见葡萄种植人为自己的辛劳是否丰收在望而提心吊胆。 时而用锄,时而用铲,时而培土,剪枝,捆干,他向一切神明祈祷,唯有太阳神最为灵验。 耽于宴安的酒神对他的忠仆从不挂念,他躺在树荫下,靠在山洞里,同最年轻的羊人神聊。 想要维持梦幻似的微醉,他视若神明的佳酿永远保存在清凉酒窖左右的酒囊、酒瓮、酒桶里面。可是,如果一切神明,首先是太阳神,助以通风,滋润,添温,加热,把丰收的葡萄都堆积起来,那么葡萄种植人沉默劳动之处便突然间视若神明,于是每个棚架喧哗不堪,从枝藤到枝藤都沙沙作响,箩筐摩擦轧轧,提篓撞击訇然,肩上的大桶一路吁叹,全部都倒进了巨槽,让榨酒工人跳得真欢。 于是生来纯洁、充满汁液的大批神圣浆果被粗暴地践踏;泡沫四溅地混杂在一起,被榨碎得令人实不忍看。 这时,钹和镲的哐哐声刺耳难闻,因

    

 200

    浮士德(下)163

    为酒神已经脱掉神秘外衣露出原形;跟着羊足男人一起上场,还旋动着羊足女人,这时西勒诺斯的长耳驴尖叫起来,实在桀骜不驯。 什么也不爱惜!分趾的羊蹄践踏着一切风纪,所有感官不再清醒,耳朵被震得完全关闭。醉汉还在摸索杯盘碗盏,脑袋肚皮已灌得满满;虽然还有一两个人担心奉劝,但也不过是添乱,因为要把新酒贮藏起来,总要把旧酒囊倒干!

    〔幕落。福耳库阿斯在舞台最前面如巨人耸立,但脱下了高底半统靴,把面具和面纱推向脑后,现出梅菲斯特的原形,以便在必要时在收场白
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!