友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生-第32章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



起,依偎在一起!”客厅的猫说。“老听着他们喵喵叫,真令我厌烦极了!”

    9。冰 姑 娘

    春天把她的嫩绿的花环在胡桃树上和栗树上摆出来了。生长在圣。 莫利斯桥与日内瓦湖以及伦河沿岸的胡桃树和栗树开得尤其茂盛;伦河正从它的源头以疯狂的速度在冰河底下流淌。 这冰河就是冰姑娘住的宫殿。 乘着急风她从这里飞向最高的雪地,在温暖的阳光下的雪榻上休息。 她坐在这里向下面的深谷凝视。 在这些深谷里,人就像被太阳照耀的石

    

 235

    215安徒生童话(二)

    头上的蚂蚁一样,来来往往忙个不停。“太阳的孩子们把你们称为智慧的巨人!”冰姑娘说。“你们都只不过是虫蚁罢了。 只要有一个雪球滚下来,你们和你们的房子以及城市就会被毁灭得一干二净!”

    于是她把头昂得更高,用射出死光的眼睛向自己周围和下面望了一眼。 但是山谷里升起一片轰隆隆的响声。 这是人类在工作——在炸毁石头。 人类在铺路基与炸山洞,准备修筑铁路。“他们像鼹鼠似的工作着!”她说。“他们在打地洞,因此我才听见这种好像放枪的声音。 当我迁移我的一个宫殿的时候,那声音比雷轰还要大。”

    这时有一股浓浓的烟从山谷里升起,像一片飘着的面纱似的在向前移动。 它就是火车头上浮动着的烟柱。 车头在一条新建的铁路上拖着一条蜿蜒的长蛇——它的每一节是一个车厢。 它像一支箭一样的在行驶。“这些‘智慧的巨人’,他们自以为便是主人!”冰姑娘说。“可大自然的威力仍然在统辖着一切呀!”

    于是她大笑起来。 她唱着歌;她的歌声在山谷里引起一片回响。住在下边的人说。“雪山又在崩了!”

    可太阳的孩子们以更高的声音歌唱着人的智慧。 人的智慧统治着一切,约束着海洋,削平高山,填满深谷。 人的智慧让人成为大自然的一切力量的主人。 正在这时候,在大自然统治着的雪地上,有一队旅人走过。 他们用绳子把自己联在一起,好使自己在深渊旁边光滑的冰上形成一个更为有力

    

 236

    安徒生童话(二)315

    的集体。“你们这些虫蚁啊!”冰姑娘说。“你们这帮所谓对大自然的有威力的主人!”

    于是她把脸从这队人转开,藐视地看着下边山谷里正在行驶着的火车。“他们的智慧全摆在这儿!

    他们全在大自然的威力的掌握中:他们每人都被看透了!有一个人独个坐着,骄傲得像一个皇帝!

    另外有些人挤在一起坐着!

    还有一半的人在睡觉!

    这条火龙一停,他们就全下来,各走各的路。 他们的智慧于是就分散到世界的各个角落去了!“

    她又大笑了一阵。住在山谷里的人说,“又有一座雪山崩了!”

    “它不会崩到我们头上来的,”

    坐在火龙后面的两个人说。正像俗话所说,这两个人是“心心相印”。他们即是巴贝德和洛狄,磨坊主也和他们在一起。“我是当做行李同行的!”他说。“我在这儿是一个不可缺少的累赘。”

    “他们两人都坐在里面!”冰姑娘说。“不知我摧毁了多少羚羊,不知我拗断了几百万棵石楠——连它们的根也不留下。我要毁掉这些东西:智慧——精神的力量!”

    她又大笑起来。住在山谷里的人说,“又有一座雪山崩了!”

    

 237

    415安徒生童话(二)

    10。巴贝德的干妈

    与克拉伦斯、维尔纳克斯和克林三个小镇在日内瓦湖的东北部形成一个花环的最近的一个城市是蒙特鲁。 巴贝德的干妈——一位英国贵妇人——便带她的几个女儿和一个年轻的亲戚住在这里。 她们到这儿来没过多久,但是磨坊主早已经把女儿的订婚消息告诉她们了。 他还把洛狄,那只小鹰及他到因特尔拉根去的事情也全讲了——总之,他把前前后后的所有经过都说了。她们听了很高兴,同时对洛狄和巴贝德,甚至对磨坊主都表示关怀,并且还要求他们三个人来看看她们。她们如今就是因为这个缘故才来的。巴贝德想看看干妈,干妈也想看看巴贝德。在日内瓦湖的尽头,有一艘汽船停泊在维也奴乌小镇下边。 汽船从这儿开半个钟点就能到维尔纳克斯——离蒙特鲁不远。 这湖滨常常是诗人们歌颂的对象。 拜伦曾经在这深绿的湖畔的胡桃树下坐过,还写过和谐的诗篇,描述被监禁在黑暗的锡雍石牢里的囚徒。 水上有一处映着隐在垂柳中的克拉伦斯;卢梭就常常在这儿附近散步,酝酿着他的《新哀洛绮丝》。

    伦河在沙伏依州的雪山下面流着;距它流入湖的出口处不远有一个小岛。 从岸上看,这岛小得简直像一条船。 其实它是一个石礁。 在一个世纪之前,有一位贵妇人把它的周围填上了土,接着在它上面又撒了一层土。 岛上现在长了三

    

 238

    安徒生童话(二)515

    棵槐树,把整个的岛都遮住了。巴贝德很喜爱这块小地方。在她看来,这是她全部旅行中所到的最可爱的一个处所。 她说大家应当上去看看。 她认为在这个小岛上散散步一定是很愉快的。 但是轮船却在它旁边开过去了;照一般常例,轮船只有到维尔纳克斯才停下来的。这一小队旅客在阳光下的围墙之间走着,这些围墙把蒙特鲁这个小山城前面的许多葡萄园都围了起来。 很多无花果树在农家的茅舍面前投下阴影;花园里有许多月桂树和柏树。半山腰有一家旅馆;那位英国贵妇人就住在里面。主人的欢迎是诚恳的。干妈是一个高大、温善的女人;她的圆脸蛋总带着笑容。 她小时候一定跟拉斐尔所刻的安琪儿差不多。她的头现在还像一个安琪儿的头,不过老了许多,头发全白了。 她的几个女儿都是美丽、文雅、又高挑又苗条的女子。 和她们在一起的表哥穿的是一身白衣服。 他的头发是金黄的;他的一脸黄络腮胡子就是分给三个人还够用。 他对巴贝德马上表示出非常大的好感。大桌子上堆着很多装帧精美的书籍、乐谱和图画。 阳台上的门是开着的;他们可以望见外面那个美丽而广阔的湖。这湖十分清澈平静,沙伏依州的山、小镇、树林和雪峰全映在里面。洛狄本来是一个非常直爽、活泼和随便的人。 现在他却感到很拘束起来。 他走起路来简直像踩着铺在光滑的地板上的豌豆似的。 他感觉时间过得真慢!他觉得好像他在踩着踏车。 他们还要到外面去散步!这也是同样地慢,同样地叫人感到厌烦!洛狄假如向前走两步,必须再退后一步才可以跟

    

 239

    615安徒生童话(二)

    大家看齐。 他们向石岛上的阴暗的锡雍古堡走去,为的是要看看那里面的刑具、地牢、挂在墙上的生锈链子、死刑犯所坐的石凳、地板门——死刑犯便是从这门里被扔到水里的铁桩上去的。他们认为看这些东西是一桩愉悦的事!这是一个执行死刑的地点;拜伦的歌把它提升到诗的世界。 但洛狄仍然觉得它是一个行刑的场所。 他把头探出石窗,望着深沉的绿水和那个长着三棵槐树的小岛。 他想着他现在就在那个岛上,不跟这批喋喋不休的朋友在一起。 不过巴贝德的兴致很高。 后来她说,这次出游使她感到非常愉快;她还以为那位表哥是一个不折不扣的绅士。洛狄说。“一个不折不扣的牛皮大王!”这是洛狄第一次说出让她不高兴的话。这位英国人还送她一本小书,作为游历锡雍的纪念。 这就是拜伦的诗《锡雍的囚徒》的法译本——为的是让巴贝德便于阅读。“这也许是一本好书,”洛狄说,“但是我不喜爱这个油头粉面的家伙。 他送你这本书,并不能讨得我的欢喜。”

    磨坊主说,“他的样子像一个没有装面粉的面粉袋,”同时对自己说的笑话大笑起来。洛狄也大笑起来,赞扬这话说得非常好,非常正确。

    

 240

    安徒生童话(二)715

    1。表  哥

    两三天之后,洛狄又到磨坊去了一次。 他发觉那个年轻的英国人也在场。 巴贝德在他面前摆出一盘清蒸的鳟鱼,并且还亲手用荷兰芹把这鱼装饰了一番,使这鱼能引起人的食欲。 而这完全是不必要的。 这个英国人到这儿来干什么?干嘛巴贝德要这样伺候他、奉承他呢?洛狄吃起醋来——这可使巴贝德高兴了。 她怀着非常大的兴趣来探究他的内心的各个方面——弱点和优点。爱情对她说来依然是一种消遣;她此时就在戏弄洛狄整个的感情。不过我们不得不承认,他仍然是她的幸福的源泉,是她的思想的焦点,是她在这世界上最好和最宝贵的东西。虽然如此,他越显得难受,她的眼睛就越露出笑容。 她还愿把这位长着一脸黄络腮胡子的金发英国人吻一下呢——假如这能够使洛狄一气而走的话;因为这可以说明他爱她。 小巴贝德的这种做法当然是不对的,也是不聪明的,但她仅只有十九岁呀。 她不大用脑筋。 她更没有想到,她的这种作法对于那个英国人说来会引起什么后果,而对于一个诚实的、订过婚的磨坊主的女儿说来,会显得多么轻率与不恰当。从贝克斯通到此地的公路要在一座积雪的石峰(它在当地的土话中叫做“狄亚卜勒列兹”)下边经过;磨坊的位置就在这里。 它离一条汹急的山溪不远。 溪里的水像盖了一层肥

    

 241

    815安徒生童话(二)

    皂泡似的呈灰白色,可推动磨坊轮子的动力并不是这溪水,另外还有一条小溪从河另一边的石山上流下来。 它冲进公路下面用石头筑起的一个蓄水池,再注入一个木槽,与河水聚合一起来推动那个庞大的磨坊轮子。 木槽里的水漫到边上。 凡是想走近路到磨坊去的人,就不妨在这又湿又滑的木槽边缘上踏过去。 那位年轻的英国人就想这样尝试一下!

    有一天晚上,他像一个磨坊工人似的穿着一身白衣,被巴贝德的窗子所射出来的灯光引导着,在这边缘上爬过去。他从来没有学过爬,他因此几乎要倒栽葱地滚进水里去了。 他总算运气好,但他的袖子却全打湿了,他的裤子也弄脏了。因此,当他来到巴贝德的窗下时,他已经是全身湿透,浑身泥巴。 他爬到一棵菩提树上,做出一种猫头鹰的叫声来——这是他唯一会模仿的声音。 当巴贝德听到这声音,就在薄薄的窗纱后面向外探望。 她一看见这个白色的人形,就已猜到这是谁了。 她的心害怕得跳起来。 她慌忙把灯灭了,同时仔细地把所有的窗子都插好,让他痛痛快快地学一阵猫头鹰叫。假如洛狄这时在磨坊里,事态便要严重了!但是洛狄却不在磨坊里,不,比这还要糟:他就在这菩提树下。 他们大声地吵闹,互骂起来。 他们可能打起来——甚至弄出谋杀案也说不定。巴贝德慌忙把窗子打开,喊着洛狄的名字,叫他赶快走开,而且说不准他留在这儿。“你不准我留在这儿!”他大声说。“你们原来早已经约好了!你想要有好朋友——比我还好的人!巴贝德,你真的不要脸!”

    

 242

    安徒生童话(二)915

    “你真可恶!”巴贝德说。“我恨你!”她哭起来。“滚开!”

    他说“你不应该这样对待我!”当他走开时,他的脸上像火一样在发烧,他的内心也像火
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!